Gato multilingüista 3 – Inglés – Personal Pronouns


Ahora creo que publicaré una de las cosas básicas al momento de aprender inglés: Personal pronouns. O pronombres personales como se les conoce en español. Personalmente recomiendo no intentar traducirlos en todo tiempo, es decir, si ya sabes el equivalente en nuestro idioma no intentes traducirlo porque esto provocara unos lios tremendos como lo he dicho en otra publicación.

Ahora bien, aqui estan los personal pronouns y también los mismo pero conjugados con to be (recordad que puede significar ser o estar). Por ejemplo: I am; I = Yo, am = soy/estoy

I – Yo

You – Tú

He – Él

She – Ella

It – Eso/aquello (refiriendose a animales o cosas)

We – Nosotros

You – Ustedes

They – Ellos

Ahora conjugados:

I am

You are

He is

She is

It is

We are

You are

They are

Con lo anterior dejo algunos ejemplos sobre su uso. He de recordar que es apenas el inicio y que no usaré oraciones complejas:

I am Enrique – Yo soy Enrique

You are my friend – Tú eres mi amigo

She is my sister – Ella es mi hermana

He is a good boy – El es un buen chico

Cosas de hoy – AntiSopa

El tema de la ley SOPA (Stop Online Piracy Act) es algo que a muchos nos ha dejado con expresion sorpresiva y de “¿que demonios esta pasando?”.

Si bien es cierto que las violaciones a derechos de autor son un problema la prohibicion de conteidos libres en internet sencillamente es una idiotez en escalas universales. Callar la libertad de expresion es un golpe bajo a la humanidad en general. ¿Creen acaso que con censurar medio internet las cosas mejoraran? ¡No! Lo mas probable es que muchas compañias vayan a la quiebra y muchas otras personas empiecen a crear negocios negros con el trafico de informacion (algo que aparentemente ninguno de los que proponen la ley ha pensado). Ante una prohibicion severa se crea un mercado negro con tantos peligros como para espantarse.

Es por este medio que declaro, como muchismos otros, mi indignacion ante esta accion tan retrograda, absurda y terrorista.

¡NO A SOPA!

Gato multilingüista 2 – Opciones cerebrales de cambio de idioma

La cuestón de aprender un idioma (sea cual sea) es en algún momento hablarlo con fluidez y escribirlo sin problemas de ningún tipo, sin embargo hay un pequeño problema que no a todos los estudiantes se les dice y que por algún motivo el instructor da por sentado que ya se sabe (‘ja): el modo en el que el cerebro está para detectar el idioma.

Sé que parece algo sacado de una aplicación informática pero es cierto. Cuando hablamos en español nuestro cerebro debe pensar y procesar en español (lógico). Lo mismo pasa cuando aprendemos inglés o cualquier otro idioma; debemos enseñarnos a pensar en el idioma que estamos tratando.

La cuestión es que si no se hace esto se procede a un aprendizaje pobre y con dificultad para procesar y comunicar la información. Generalmente cuando no se sabe nada de esto se hace una traducción automatica y tardía, es decir, si por ejemplo estamos en una clase de inglés y queremos presentarnos hacemos la oración en español (hola, mi nombre es Enrique) y posteriormente queremos traducir con la misma gramatica de nuestro idioma natal y aunque no puede estar del todo mal si se crea alguna dificultad y demora en el proceso (Hello, my name is Enrique).

Se que no es fácil cuando se empieza, pero poco a poco se va teniendo un dominio para pensar en el idioma que se está tratando. Así pues si hablamos en ingles nuestro cerebro se debe olvidar de cualquier otro idioma y concentrarse en las reglas, pronunciaciones y gramática del idioma. Nunca hacer traducciones simultaneas para comunicarse pues esto representara un caos total y una comprensión pobre.

PD: El dibujo del burrito lo hice yo :D

La zorra y el león anciano

Un anciano león, incapaz ya de obtener por su  propia fuerza la comida, decidió hacerlo usando la astucia. Para ello se dirigió a una cueva y se tendió en el suelo, gimiendo y fingiendo que estaba enfermo. De este modo, cuando los otros animales pasaban para visitarle, los atrapaba inmediatamente para su comida.

Habían llegado y perecido ya bastantes animales, cuando la zorra, adivinando cuál era su ardid, se presentó también, y deteniéndose a prudente distancia de la caverna, preguntó al león cómo le iba con su salud.

—Mal —contestó el león, invitándole amablemente a entrar.

—Claro que hubiera entrado —le dijo la zorra— si no viera que todas las huellas entran, pero no hay ninguna  que llegara a salir.

“Siempre advierte a tiempo los indicios del peligro, y así evitarás que te dañe”

El pececillo

Un pescador, después de lanzar al mar su red, sólo cogió un pececillo. Suplicó éste al pescador que le dejara por el momento en gracia de su pequeñez.

—Cuando sea mayor, podrás pescarme de nuevo, y entonces seré para ti de más provecho —terminó el pececillo.

—¡Hombre —replicó el pescador—, bien tonto sería soltando la presa que tengo en la mano para contar con la insegura presa futura, por grande que sea!

“Más vale una moneda en la mano, que un tesoro en el fondo del mar”.

Gato multilingüista 1 – La cultura

Hay algo que muchos no consideran al momento de aprender algun idioma o medio de comunicación y precisamente la cultura. Se enfocan tanto (aunque esta mal decirlo de esa manera porque yo en algún momento también cai dentro la categoría) en aprender las reglas gramaticales que olvidan invitar al estudiante a investigar un poco de la historia del idioma. En el caso del inglés (que es para los mexicanos el idioma extranjero a aprender por excelencia) siempre se enfocan los instructores en dar la clase basados en la gramatica (pronuciacion y sintaxis se ven en cursos avanzados y por lo tanto no tan conocidos) pero nunca hacen incapie en explicar el porque de algunos conceptos. Por ejemplo, cuando hablamos de fiestas como el halloween nos emocionamos (o al menos en mi caso es asi) con la gama cultural implicada en esta fiesta, pero nunca nos hemos puesto a analizar en un principio las razones por las que se origina la palabra halloween, o porque hay calabazas por todos lados, ¿quién es Jack?, o mejor aun, por qué existen los elementos terrorificos anglosajones en la forma que actualmente conocemos. Los phrasal verbs son tambien otra cosa que no se incita a investigar, y hasta cierto punto lo entiendo puesto que el programa de estudios no los toca ni menciona en cursos regulares, mas sin embargo tambien es importatnte averiguarlos o al menos entender porque se usan ya que de otro modo se puede confundir con traducciones incoherentes como con tell off (tell = contar, decir; off = desconectado, fuera de funcionamente, apagado, etc. [use algunos posibles significados ya que no hay traducciones exactas en inglés; se basa en la interpretación]), que en realidad puede significar regañar, reñir o hasta destacar.

En resumen cuando uno aprende un idioma forzadamente se debe “casar” con la cultura del idioma para una mejor comprensión. No con ello quiero decir que todo aquel hablante del idioma inglés automaticamente se convierte en norteamericano o europeo (lo digo porque se puede confundir mi punto de vista), sino que al menos debemos tener algo en común con estas personas fuera de conocer el lenguaje.

Inicio del proyecto “Gato multilingüista”

Bien, ya que este blog lo tengo muy descuidado (y puesto que casi toda la interacción social la hago via facebook). He decidido darle una utilidad un tanto diferente y convertir este pequeño espacio de internet en un diario que espero pueda ser util, no sólo para mñi, sino también para todo aquel curioso que deseé averiguar un poco más de mi persona y un poco al respecto de los idiomas (que es lo que actualmente estudio).

Nota declaratoria: A toda persona que lee estas palabras, o cualquier sección en el futuro, quisiera dejar claro que lo posteado a partir de ahora dentro de la categoria de idiomas y su interpretación, son meras notas mias basadas en la experiencia propia y en todo aquello que me ha rodeado. No es mi intención contradecir argumentos o tratar de fabricar un nuevo sistema de aprendizaje. Todo es relativo a simplemente expresarme, y si en el proceso logro ayudar a otros que así sea.

Silver illusions

Ya ves, aqui presentando mi nueva coleccion (o sea,ser diseñador y no saber hacer cosas como estas seria una burla ¬¬u). Y bueno, aqui les presento una de mis creaciones: Silver feather. Si te interesa adquirir uno solo pregunta por correo (k1k3sensei@ymail.com) o al inbox del facebook.

Solo cuesta $20.00

Envios a cualquier parte de la republica mexicana